Mediathèque

La base média constitue « la collection virtuelle » du Musée de la Résistance en ligne. Elle réunit des documents de tous types appartenant à une multitude de fonds publics et privés.

Chaque document inventorié est accompagné de sa notice explicative.
Un moteur de recherche performant (recherche simple ou croisée) permet à l'utilisateur d'utiliser la base de données selon ses propres critères. 

ATTENTION : les documents (photographies, archives, films...) utilisés ont fait l'objet de conventions avec leurs détenteurs et ne peuvent être utilisés par une tierce personne sans leur accord. Les coordonnées des détenteurs des documents sont mentionnées sur chaque notice.

Rechercher un document





Campo dei fiori, poème de Czeslaw Milosz, Varsovie mai 1943

Poème écrit par le poète  et résistant polonais Czeslaw Milosz, témoin du soulèvement du ghetto de Varsovie au printemps 1943.

© Czelaw Milosz, Poèmes 1934-1982,traduction de François Piel, Luneau Ascot éditeurs, Paris 1984.   Droits réservés
J'ai vu une montagne, poème de Moshe Schulstein

Poème écrit par Moshe Schulstein, Paris ,1947

© © in Dobrzynski Charles, Le miroir d'un peuple. Anthologie de la poésie Yiddish, éditions du Seuil,   Droits réservés
Donnez moi la mémoire et la dernière fois, poèmes d'Isaïe Spiegel

Deux poèmes d'Isaïe Spiegel, traduits par  Charles Dobrzynski 

© Dobrzynski Charles, Le miroir d'un peuple. Anthologie de la poésie Yiddish, éditions du Seuil, coll  Droits réservés
Tu es, poème d'Aaron Zeitlin, 1946

Poème du poète yiddsih Aaron Zeitlin traduit par Rachel Ertel

© Lider fun hurbn un lider fun gloïbn (Poèmes de l'anéantissement et poèmes de la foi), New York, Te  Droits réservés
Les cadavres ne chantent pas les louanges de Dieu, Jacob Glatstein. 1946

Poème composé  en yiddish par Jacob Glatstein  en 1946, traduit par Rachel Ertel,

© In Fun maïn gantzer mi (De toute ma peine), New York ,1956, Rachel Ertel, Dans la langue de personne  Droits réservés
Dieu de miséricorde, poème de Kadiè Molodowsky

Poème écrit en 1946 par Kadiè Molodowsky, traduit par Rachel Ertel.

© Der melekh Dovid alein iz guebliben, ( Le roi David seul est resté).éditions Papirene Brik, New York  Droits réservés
Forêts de Narotch, poème d'Avrom Sutzkever, octobre 1943

Poème composé par Avrom Sutzkever alors qu'il combats dans la forêt de Narotch en Biélorussie, octobre 1942

© in heures rapiécées poèmes en vers et en prose, traduits du yiddish et préfacés par Rachel Ertel, é  Droits réservés
Campements de tziganes, 1948

Poème d'Avrom Sutkever, extrait du recueil Ville secrète, 1948

© in heures rapiécées poèmes en vers et en prose, traduits du yiddish et préfacés par Rachel Ertel, é  Droits réservés
Adieux, poème d'Avrom Sutkever, 1943-1944

Poème extrait du recueil Forêts de Narotch, Avrom Sutzkever.

© © in heures rapiécées poèmes en vers et en prose, traduits du yiddish et préfacés par Rachel Ertel,  Droits réservés
À mon enfant, poème d'Avrom Sutzkever, Ghetto de Vilno, 18 janvier 1943.

Poème dédié à la mémoire de son enfant nouveau-né, immédiatement empoisonné dans le ghetto de Vilno,  janvier 1943

© in heures rapiécées poèmes en vers et en prose, traduits du yiddish et préfacés par Rachel Ertel, é  Droits réservés